如梦令翻译,史湘云如梦令翻译

如梦令常记溪亭日暮,沉醉不知归路。兴尽晚回舟,误入藕花深处,争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭,背景:两宋四词宗:李清照,苏轼,秦观,辛弃疾,李清照的父亲叫李格非,是苏门的后四学士之一。少女时期的李清照喜欢喝酒作诗,到处撒欢,16岁即创作了处女作如梦令常记溪亭日暮,轰动了整个文坛,张爱玲说:出名要趁早啊!大约有才华的人都相似,如梦令昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。

如梦令翻译

知否,知否?应是绿肥红瘦。背景:李清照17岁时,写了另外一首如梦令昨夜雨疏风骤,通过对春天的怜惜来表达对少女时光匆匆流逝的感叹。她的词很有画面感,善于抓住瞬间的变化,并生动地描绘出来,堪称人眼照相机。李清照年纪轻轻,却已是词坛宗师。开挂的人生不需要解释,流传千古的好词也不需要翻译。上学必背,无人不知。

如梦令翻译1、如梦令的意思及翻译

《如梦令·常记溪亭日暮》的译文:经常回忆起日暮时分曾在溪边亭中游玩,沉迷在美景中而忘了回家的路。直到尽兴了,才在天黑时乘船返回,不小心进入荷花池的深处。奋力把船划出去呀!奋力把船划出去!划船声惊起了一群鸥鹭。《如梦令·常记溪亭日暮》李清照〔宋代〕常记溪亭日暮,沉醉不知归路。兴尽晚回舟,误入藕花深处。争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。

如梦令翻译

全诗是作者回忆一次愉快的郊游经历,作者畅游于清溪,因沉酣竟不知日之夕矣。沉沉暮霭中,回舟误入曲港横塘,藕花深处,表现出一个充满生机、幽杳而神秘的世界。全词只用了“常记”、“沉醉”、“兴尽”、“晚”几个字,就淋漓尽致地将词人游赏时的欢快心情表现除了。词人善于剪裁,仅仅截取了醉归途中、误入荷塘、惊飞水鸟这个“镜头”,稍加点染,就写出了她这次郊游中不同一般。

如梦令翻译2、如梦令李清照翻译

李清照《如梦令》如梦令翻译如梦令赏析李清照《如梦令》年代:【宋】作者:【李清照】体裁:【宋词】昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。试问卷帘人,却道海棠依旧。知否、知否?应是绿肥红瘦。如梦令翻译:经常记起在溪边的亭子游玩直到太阳落山的时候,沉醉(在这风景中),(甚至)不知道回去的路。玩得尽兴了,而且天已经黑了,只好往回划船,不小心闯入了荷花池深处。

不小心,惊动了在这里栖息的水鸟。如梦令注释:常:常常;时常,溪亭:溪边的亭子。日暮:太阳落山,沉醉:有两种意思1、喝醉2、陶醉。兴尽:兴致得到满足,误:错误。藕花:荷花,争:怎么;如何。滩:群,鸥鹭:水鸥和白鹭,泛指水鸟。如梦令赏析:这是一首忆昔词,寥寥数语,似乎是随意而出,却又惜墨如金,句句含有深意。开头两句,写沉醉兴奋之情。